sexta-feira, julho 17, 2009

Arquivo Legal: Erro de tradução

 

"Second, the Appeals Chamber agreed with both parties that the Trial Chamber relied significantly upon a false translation of remarks made by Momir Nikolic’s defence counsel during his closing argument. The defence counsel said that “around 7.000 men were killed” and the translation read that “only 7.000 persons were killed in this campaign”. The Appeals Chamber concluded that the Trial Chamber’s expression of 'shock' at this statement shows that the translation error had a negative influence on the determination of Momir Nikolic’s sentence." - ICTY Case Information Sheet - NIKOLIC (IT-02-60/1)


 
Erros de tradução no campo jurídico podem ser dramáticos. A 11 de Abril de 2007, a Secção de Recursos do Tribunal Penal Internacional para a ex-Jugoslávia, reduziu a sentença de 27 para 20 anos de Momir Nikolic, um agente sérvio dos serviços secretos e segurança que participou no massacre de Srebrenica em 1995. Parte da sua fundamentação prendeu-se com um erro de tradução que envolvia uma única palavra.

O erro de tradução relacionava-se com uma declaração prestada pelo advogado de defesa de Nikolic durante as alegações finais. De acordo com o tradutor, o advogado de defesa afirmou que "apenas" 7.000 muçulmanos haviam sido mortos em Srebrenica. Na realidade, o que o defensor havia dito, era que "cerca" de 7.000 pessoas haviam sido mortas Em Srebrenica.


A Secção de Recursos concluiu que a primeira expressão chocou os juízes do TPI e que este erro de tradução teve uma influência negativa na determinação da sentença de Momir Nikolic, pelo que encurtou-a em sete anos.

Sem comentários: